21 Ноября 2024
"Русский народ создал русский язык, яркий, как радуга после весеннего ливня, меткий, как стрелы, певучий и богатый, задушевный, как песня над колыбелью". А.Н. Толстой
Меню сайта
   Главная
   Новости
   Об АПРЯЛЮО
   Журнал, юбилеи
   Подшивка
   Конференции
   Семинары
   Конкурсы
   Международное
    сотрудничество
   Достижения студентов
    и школьников
   Методический уголок
   Литературная страничка
   Объявления
   О сайте
Поиск на сайте


Статистика


Значение материалов «венка бессмертия» в исследовании хетагуроведения

Сборник «Венок бессмертия» приурочен к 140-летию со дня рождения выдающегося поэта, основоположника осетинской литературы и литературного языка Коста Левановича Хетагурова. (Венок бессмертия. - Владикавказ: Проект-Пресс, 2000).

Книга включает IV раздела: «Союз таланта и любви», «Коста и литературно-художественный билингвизм», «Коста и национальные культуры», «Весь мир - мой храм, любовь - моя святыня, вселенная - отечество мое».

В статьях трех первых разделов содержатся материалы авторов, отмечающих многогранный талант Коста Хетагурова, характерные черты его творчества: интернационализм, высокий патриотизм, широту кругозора, разнообразие тематики стихов, своеобразие форм, пафос которых возникает из реальности, из особой музыкальной структуры произведений, роднящей их с симфонией, звуки в них слиты с красками, для них естественны несущие глубокое философское содержание образы, и в личном звучит голос народа.

Коста предстал в них в конкретной исторической эпохе. Поэт и осетинская литература, язык, поэт и русская литература, культура, поэт и общественно-политическая жизнь, поэт и повседневная реальность - в этих меняющихся жизненных ситуациях возникает подлинная личность Коста.

Авторы анализируют принцип объединения исследовательских наблюдений о Коста-мастере слова и его роли в литературной и общественно-политической жизни своего времени и Коста-человеке. Коста показан не только гениальным поэтом, но и гениальным человеком, способным к большим и глубоким чувствам. Различные линии повествования слиты воедино: Коста предстал перед читателями многогранной действенной личностью, жившей необычайно напряженной жизнью, судьба его явилась образцом реализации огромного духовного и нравственного потенциала.

В материалах книги освещены и такие темы, как Коста-художник; Коста-публицист; Коста-драматург; Коста и музыкальная культура Осетии и др. В них отмечено: Коста - автор, мастерски написавший несколько портретов, Коста - пейзажист; в основном на его картинах изображен горный край, снежные вершины, то, что ему так дорого; кроме того, анализируются и жанровые картины художника.

Говоря о драматургической деятельности Коста Хетагурова, авторы отмечают: 1) она началась в конце XIX века, в тот период, когда был глубокий кризис русского театра; 2) наиболее завершенным драматургическим произведением Коста была пьеса «Дуня», появившаяся в печати в 1893 году. Ставилась она в театрах, любительских кружках городов Пятигорска и Ставрополя, Владикавказа.

Красной нитью проходит в материалах сборника мысль о влиянии русской литературы, культуры на Коста, о чем не раз говорил он сам. Читатель убеждается: «Русская литература - могучий источник, прикасаясь к которому, самобытные таланты обретали еще большую силу и красоту». В творчестве Коста, как отмечают авторы статей, поражает цельность всех его тем и мотивов. Как и для русской литературы, ему присуща гуманная отзывчивость, способность отразить в своем творчестве особенность национальных характеров различных народов, при этом он чутко, внимательно относится к их своеобразию и самобытности, является глашатаем, борцом за их счастье. Отсюда - гуманизм и демократическая направленность всей поэзии, публицистики Коста Хетагурова.

Активная общественно-политическая деятельность, принципиальность позиций, личная связанность с судьбой своего народа - вот основные черты Коста Хетагурова, который смог воплотить в своей поэзии думы и чаяния не только осетин, но и всех горцев, благодаря чему он и стал выразителем времени. Он поэт народный в высшем смысле этого слова, «всей силой лирического таланта освещающий важнейшие проблемы современности».

Поэт ставил значение творчества писателя в прямую зависимость от глубины раскрытия социальной жизни народа, ибо, как писал Н. Г. Чернышевский, «без местных красот и без национальных обычаев, мыслей, национальности характеров в действующих лицах нет ни вида реальности - правдоподобия - в действии, ни осязательности в действующих лицах».[1]

Нет сомнения, что в этом помогла Коста и неразрывная связь с устным народным творчеством не только своего, но и других народов, ибо в их фольклоре наличествует ряд тем, мотивов, сюжетов, ситуаций, сходство которых связано с определенными социальными и культурными условиями развития, что непременно свидетельствует о международных взаимодействиях в области фольклора. Отсюда - мировое значение творчества Коста, близость его произведений многим литературам мира, так как «выводит творчество Коста из узкого круга местных проблем в область широких общих закономерностей и аналогий исторического и литературного развития, культурных взаимодействий между народами».[2]


Делу обогащения культур народов служит и творческий труд писателей-переводчиков, высокая миссия которых стала действенным фактором укрепления общности людей разных национальностей, общности их взглядов, эстетических и этических стремлений, представления возможностей овладеть ценностями человеческой культуры. Яркими страницами в сборнике являются те, которые содержат переводы произведений Коста на языки народов мира.

Благодаря великолепным переводам А. Шпирта, П. Панченко, Л. Озерова, И. Заболоцкого, И. Тихонова, Б. Иринина, С. Олендера, С. Липкина, Б. Серебрякова, М. Исаковского и др. русский читатель познакомился с творчеством великого осетинского поэта. Сколько таланта, любви, знания вложено переводчиками в изданные ими произведения! В книге приведены переводы произведений Коста на четырнадцать языков мира.

Писатели, поэты вселенной ценят Коста за гуманизм, за неизменное внимание к своему народу, к бедному, простому человеку, сострадание к нему и защиту его прав и интересов, за истинный патриотизм, готовность к самопожертвованию ради спасения Родины, за свободолюбие, борьбу за создание справедливого общественного строя, основанного на свободе, равенстве и братстве людей. Они восхищались и восхищаются высотой и силой нравственных требований Коста, верностью его тем моральным принципам, которые он исповедовал.

Интерес переводчиков постоянен в разные периоды развития литератур народов мира, они видели и видят в Коста психологически родственную поэтическую индивидуальность, сосредоточенность не только на жанре лирического стихотворения, но и мастерство владения жанрами поэмы, драмы, прозы, публицистики. Им близко и движение поэтической мысли Хетагурова - от проблем одного человека к проблемам судеб народов. Коста для них - поэтическая легенда, сложенная его жизнью во славу поэта-гражданина, совершившего моральный, нравственный подвиг общенационального и планетарного, вселенского значения.

Весь мир - мой храм,
Любовь - моя святыня,
Вселенная - отечество мое.


Близки переводчикам и раздумья поэта над проблемами и судьбами интеллигенции, образования, культуры, философско- исторические размышления, нашедшие преломление во многих его произведениях, а также принципы Хетагурова, которых он придерживался при изображении родной природы, картин жизни края. Лирический герой Коста тонко чувствует красоту природы, горячо любит свой народ и остро ощущает неблагополучие мира.

Отказавшись от «буквализма», многие переводчики стремятся сохранить дух подлинника, характер его образности, богатство языка. Им свойственен глубоко творческий подход к оригиналу, мастерское использование поэтических средств родного языка; они смогли передать патриотический пафос, яркую метафоричность, музыкальность стиха Коста. Нельзя не отметить, что «творческая близость с могучим и чистым источником поэзии Хетагурова» оказала на них плодотворное влияние.

Переводы свидетельствуют о глубоком понимании поэтами гражданской, политической, социальной направленности творчества Коста, о чутком восприятии его поэзии. Вместе с тем переводчики следуют национальным традициям своей родной литературы, ибо задача их в том, чтобы сохранить действенную силу произведений Коста, «...не снизить его идейных и поэтических достоинств в другой национальной среде, в других исторических условиях, сделать близким его людям иной культуры».[3]

Особое внимание ими уделяется передаче интонации хетагуровского стиха, его силы и задушевности, пластичности, что делало Коста неповторимым.

Анализ переводов произведений Коста Хетагурова, к сожалению, не нашел еще места в осетинском литературоведении и остается неисследованной страницей творчества Коста.

Пройдут годы, новые поколения заново прочтут Коста, новое время продиктует новые проблемы исследования неисчерпаемого родника - творчества выдающегося стихотворца, закажет поэтам, писателям новые переводы. Литераторы, историки, публицисты будут судить о нашем времени по тому, как сегодня мы воспринимаем творчество Коста, как перевели его великие строки на другие языки по материалам сборника «Венок бессмертия», который, на наш взгляд, не потеряет ни своей значимости, ни актуальности: в нем заключены запасы знаний, которых достаточно не только «для одной человеческой жизни, но и жизни поколений».

Обращаясь к будущим исследователям творчества Коста Хетагурова, хочется напомнить им слова В. А. Обручева: «Мир слишком велик. Своими глазами вы увидите ничтожно малую долю. Поэтому ищите факты в книгах. Собирайте их ежедневно».

3инаида Тедтоева,
профессор СОГУ им. К. Л. Хетагурова 


Список литературы:
1.    Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. Т. 12. М., 1949. С. 129.
2.    Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1979. С. 191.
3.    Лермонтов и литература народов Советского Союза. Ереван, 1974. С. 359.

Рубрика: "Русское слово в Южной Осетии", №2(16), 2019 год | Просмотров: 578 | Добавил: Редактор | Дата: 21 Ноября 2024 года.
Друзья сайта
Президент РЮО
Правительство РЮО
Парламент РЮО
МИД РЮО
Посольство РФ в РЮО
Представительство Россотрудничества в РЮО
Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы
Координационный совет общественных организаций российских соотечественников
в Южной Осетии

Газет "Хурзæрин"
Газета "Южная Осетия"
"Sputnik - Южная Осетия"
ИА "Рес"
МИА "Южная Осетия сегодня"


Календарь
«  Декабрь 2019  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
Архив записей